Language translation is not only an art, itâ€™s a profession. Every profession has its tools. If you translate for the same clients all the time, you will inevitably have to translate the same sentence again and again. Your clients will simply reuse content among different products of the same product line, among different versions or editions of the same product, or they will just modify a previously translated contract to match their needs.
As you work, you research terminology but unless you keep a glossary, chances are that you won't remember each and every term researched. In translation there are many tasks that you can facilitate with special software. memoQ addresses them all. It helps translators become more productive and deliver translations faster, and it helps companies â€“ translation buyers â€“ coordinate their translation efforts with translators and cut costs by not having the same content translated twice. Using memoQ you can deliver better quality human translations in less time.
memoQ is an integrated translation environment. When you work on documents, the documents come in a variety of file formats such as Microsoft Office formats (Word, Excel, Powerpoint), DTP formats (such as Adobe InDesign or Framemaker), XML-based formats, HTML, localization formats (such as RESX or Java properties files), etc. memoQ separates the text from the formatting leaving you only the text to work on. When you are done with the translation, memoQ puts the target language back into the original format. This way formatting remains undisturbed, and you can work on a variety of file formats without having to learn a variety of tools.
Â· Analysis on formatting tags
Â· Context-sensitive translation memory
Â· Customizable filters
Â· Enhanced TM statistics
Â· Eurotermbank hits integrated
Â· Global find and replace
Â· Homogeneity statistics
Â· ID-based alignment
Â· Longest Substring Concordance
Â· Meta information on resources
Â· MyMemory integration
Â· On-the-fly alignment
Â· Real-time quality assurance checks
Â· Real-time spell checking
Â· Status reporting
Â· Target concordancing and two-way translation memories
Â· Track changes